Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.
El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.
Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,
tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.
transl.found:
Singing unto the sun and sky with your song,
your voice threshes the grain of the day,
the pines speak with their green tongues,
all the birds of winter trill.
The sea fills its cellars with footsteps,
with bells, chains, and groans--
metal and tools jangle,
wheels of the caravan creak.
But I hear only your voice--
your voice rising with the flight and precision of an arrow,
your voice falling with the gravity of rain,
your voice scattering the highest swords,
and returning, laden with violets--
accompanying me through the heavens.
No comments:
Post a Comment