google analytics
Saturday, August 4, 2018
alternative facts: a poetic obituary
Sphinx of the Naxians, Delphi, Museum
all these plastic micro fucking
all these plastic micro fucking
particles
clotting, forming
tumours in my brain,
so hot, no
rain
the atmosphere filled
with death
and fumes,
the
deserti-fuck-ation of
cities,
farmland , forest
and lakes,
people will take
a fucking
vacation in tropical
rain forests
and leave there
their
garbage, shampoo, bottles,
plastic
bags, piss, perfume, their smell,
condoms,
hiv, diarrhoea of shit
and of
words and things and then
when all is
destroyed, the animals
will creep
out of the trees
tired and
hungry, they will
enter the
villages, eat the
children
first, then the old
and when they
will have eaten
all they’ll
cross the Mexican border
and enter
the States where
people dry
as dried raisins
will gather
in washing saloons
to pray to
God in the tap,
the light
of terror will burst
out from
their eyes and
they all
have guns but
their
rights will be useless,
their guts
will open and the
animals
will devour their
tasteless
flesh, and then hungry
they will attack
the cinemas,
the
suburbs, Hollywood, Las Vegas,
the fridges
and the goldfishes,
the pools
of the rich, the famous
hiding
under their beds,
slowly
killed by grasshoppers, by ants,
cocooned by
countless spiders
and when
all is done, this God
who is so
madly wise will teach
them to digest
plastic and
cars, engine oil and fuel
and he will
plant new codes
in plants
and guts and the
birds and
the few bees
who were
crazy enough to live
will spread
them across
the world,
the birds above
the cities,
China in flames
and
pestilences all over
London,
Berlin, Paris, fires
and people
writhing
with fevers
and blisters
of death
opening on them,
maggots
crawling in their
flesh and
skin, and then this
God, so
madly wise, will
kill them
all with floods
and a comet
crashing into
the earth,
centuries of smoke
and sunless
dark, then it
will be
finally cold.
and still,
the last human
freezing
into a statue
will accuse
this God:
but he was
that God, we were.
Pablo Neruda, Soneto XII, Cien sonetos de amor, Voz
Cien sonetos de amor
Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.
El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.
Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,
tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.
Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.
El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.
Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,
tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.
transl.found:
Singing unto the sun and sky with your song,
your voice threshes the grain of the day,
the pines speak with their green tongues,
all the birds of winter trill.
The sea fills its cellars with footsteps,
with bells, chains, and groans--
metal and tools jangle,
wheels of the caravan creak.
But I hear only your voice--
your voice rising with the flight and precision of an arrow,
your voice falling with the gravity of rain,
your voice scattering the highest swords,
and returning, laden with violets--
accompanying me through the heavens.
Labels:
Cien sonetos de amor,
Pablo Neruda,
Soneto XII,
Voz
LOVE CROSSES ITS ISLANDS , Pablo Neruda, SONETO LXXI , De pena en pena cruza sus islas el amor
LOVE CROSSES ITS ISLANDS - Pablo Neruda
(translated by Stephen Tapscott)
Love crosses its islands, from grief to grief,
it sets its roots, watered with tears,
and no one––no one––can escape the heart’s progress
as it runs, silent and carnivorous.
You and I search for a wide valley, for another planet
where the salt wouldn’t touch your hair,
where sorrows couldn’t grow because of anything I did,
where bread could live and not grow old.
A planet entwined with vistas and foliage,
a plain, a rock, hard and unoccupied:
we wanted to build a strong nest
with our own hands, without hurt or harm or speech,
but love was not like that: love was a lunatic city
with crowds of people blanching on their porches.
Love crosses its islands, from grief to grief,
it sets its roots, watered with tears,
and no one––no one––can escape the heart’s progress
as it runs, silent and carnivorous.
You and I search for a wide valley, for another planet
where the salt wouldn’t touch your hair,
where sorrows couldn’t grow because of anything I did,
where bread could live and not grow old.
A planet entwined with vistas and foliage,
a plain, a rock, hard and unoccupied:
we wanted to build a strong nest
with our own hands, without hurt or harm or speech,
but love was not like that: love was a lunatic city
with crowds of people blanching on their porches.
SONETO LXXI
De pena en pena cruza sus islas el amor
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.
Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.
Un planeta enredado por distancia y follajes,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,
queríamos, sin daño ni herida ni palabra,
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.
Lösch mir die Augen aus, R.M.Rilke, Extinguish both my eyes
Lösch mir die Augen aus
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Rainer Maria Rilke, Sommer/Herbst 1899, ?
Extinguish both my eyes, I see you still,
Shut up my ears, i hear you talking,
Without my mouth i can implore your will
and without my feet i can walk towards you.
Break off my arms, i will touch you
with my heart like with a hand,
halt my heart: my brain will beat instead,
and if at last you set my brain aflame
i will carry you forever in my blood
mod. translation (mine)
note:
a lot of passion-but:
i do not wish to love a person who blinds me, breaks my arms, halts my heart, ignites my brain
and destroys me that much and in a way that only my blood remains to spill in a puddle,
too heroic, not even selfless but exaltation of desire per se giving an inadequate importance to self,
useless to the other person.
and really, i am not a puritan...no. nor reasonable.
The Beatles , Strawberry Fields Forever
Living is easy with eyes closed,
misunderstanding all you see...
Subscribe to:
Posts (Atom)