google analytics

Sunday, January 1, 2017

Gazela de amor imprevisto,Federico García Lorca,Ghazal of the unforeseen love

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

translation by:Amy Rodriguez
No one comprehended the perfume
Of the dark magnolia of your womb.
No one knew the way you tortured the hummingbird
Of my love, as you held it between your teeth.
A thousand Persian foals fell asleep in the plaza
Lit by the moon of your forehead,
While for four nights I embraced your waist,
Enemy of the snow.
Yet between gypsum and jasmine, your gaze
Was a pale bunch of seeds.
I searched my soul, sought to give you
the ivory letters that spell “always.”
Always, always: a garden of agony—
Your body my fugitive forever,
The blood of your veins in my mouth,
Your mouth already lightless, marking my death.

No comments: