google analytics

Sunday, January 1, 2017

The Ghazal of the dead child, F. G. Lorca

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.
Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.
Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.

translation:

Every evening in Granada,
every evening a child dies.
Every evening the water sits down
to converse with its friends.
The dead wear wings of moss.
The cloudy wind and the clean wind
are two pheasants who fly by the towers
and the day is a wounded boy.
Not a sliver of lark was left in the air
when I met you by the caves of wine
not a crumb of cloud was left in the sky
when you drowned in the river.
A giant of water fell over the mountains
and the valley was whirling with dogs and irises.
Your body, with the dark purple of my hands,
was, dead on the pillow, an archangel of cold.

No comments: